Jesus´ dialekt
avJag ser att Göteborgs Stadsteater ska spela en pjäs som ska heta ”Bibeln”. Det låter intressant, inte minst därför att Niklas Rådström ska skriva texten. Biben lär, enligt en kommentar, ha översatts till 2212 språk. Gamla testamentet skrevs ju på hebreiska och Nya Testamentet på grekiska. På svenska utkom vad vi kallar Gustav Vasas Bibel 1541, följd av den något bearbetade Karl XII:s Bibel 1704. En bibelkommission tillsattes av Gustav III 1773 med uppgift att göra en ny översättning. Den arbetade i 150 år, skriver Karl Ragnar Gierow, ”varefter den framlade ett förhastat resultat.” — Vilken skådespelare som ska spela Jesus är ännu hemligt. Jesus talade ett sedermera utdött språk, arameiska. Det var under flera århundraden det allmänt gällande språket för skrivare, affrsmän och beduiner i en lång landsträcka från Mesopotamien upp till Syrien. Andra språk tog över, arabiska dialekter, gotiska, grekiska, vulgärlatin med dess efterföljare i Italien, Spanien, Frankrike och Rumänien. Mindre känt är nog att forskare kommit på att Jesus inte talade den vanligaste arameiskan utan en dialekt som förekom i trakten kring Nazaret, nuvarande En-Nasira. — Och det är detta som kommer mig att undra över ett fullkomligt marginellt problem. Ska Jesus på Teatern i Göteborg tala någon sorts dialekt? För min del kunde det gärna få vara skånska, men det är klart att jag förstår vitsen om det blir göteborgska.