Nya Kvelertak-låten borrar hål i skallen på dig
avDet är inte lätt med låttitlar på norska (eller andra främmande språk heller, för den delen). Men extra WTF blir det ju då inte ens en översättning via ständigt behändiga och ofta förvirrande Google translate gör en det minsta säkrare på vad som egentligen menas.
I original heter Kvelertaks nya låt ”Trepan”, något som kanske låter som en magmedicin men i stället går att översätta till ”trepanera” enligt ovan nämnda nättjänst. Jaha, liksom. Tack. Det rätade ju inte ens ut det mest försiktigt krökta frågetecken.
Efter ytterligare konsultation av Svenska akademiens ordlista (populärt kallad Saol) klarnar bilden emellertid en smula. Där går det att läsa att ordet går att förvandla till någorlunda begriplig svenska precis så här:
Anledningen till denna lilla språklektion så här på fredagkvällen är som sagt den Kvelertak-låt ni kan lyssna på här nedan. Det är andra stycket som släpps från andraskivan ”Meir”, i handeln den 25 mars via Sony, och i sig aningen tuffare än förstasingeln ”Bruane brenn”.
Så, ja. Den borrar nog minsann ett litet hål i skallen på dig.