En dejt med Toy Story
avJag har skivat två päron, tagit fram ett glas äppeljuice och satt på Toy Story på teven. Då uppstår ett fönster om 10 minuter när Charlie inte behöver omedelbar uppmärksamhet och jag bestämmer mig för att utnyttja tiden till att skriva ett inlägg i bloggen. Men jag fastnar i filmen. Toy Story 3 är bra! Inledningen är hisnande, när Woody får fatt på Bert enöga på tåget som är på väg nerför ravinen.
Men en sak stör mig. Den allra första repliken i filmen. Woody står på tågtaket och ropar:
Du har en träff med juryn, Bert enöga.
Bert svarar:
Jag har redan en fru.
Det är ju en fullständigt obegriplig meningsväxling. Hur kan detta replikskifte kunnat gå igenom alla filter i produktionen och hamnat i min teve? På engelska säger de sannolikt:
You have a date with the jury.
Och Bert svarar:
I already have a wife.
Där det finns en dubbelmening i ordet ”date”, som faktiskt fungerar i sammanhanget. Han har en dejt med juryn, säger Woody och Bert uppfattar det medvetet som en kärleksdejt och svarar lite sarkastiskt att han faktiskt har en fru. Men på svenska? Varför använder de inte ”dejt” också där? Varför talar de om en ”träff” med juryn? Det blir ju bara nonsens när Bert då svarar att han redan har en fru. Vadå träff? Vadå fru? Det blir goddag yxskaft. Bert framstår bara som dum i huvudet.
Det stör mig utav bara helvete.